Так утверждает Чингиз Айтматов. И писатель, безусловно, прав. Сохранение же языка зависит также от степени уважения к нему народа, которому он принадлежит.

Год, когда общественность широко отмечала 150 лет со дня рождения Н.Ф. Катанова, ознаменовался подъемом внимания хакасов к своей истории, оригинальной культуре, языку, науке. В 2012 году на всех форумах, посвященных юбилею ученого мирового масштаба, обсуждалась проблема сохранения родного языка как духовной основы культуры хакасского народа, его менталитета. Во многих выступлениях выражалась обеспокоенность наметившейся в последние годы тенденцией утраты хакасами, особенно молодежью, языка своих предков.

Этот вывод подтверждается статистическими данными, приведенными в монографии историка-этнографа В.П. Кривоногова “Хакасы в начале XXI века: современные этнические процессы” (Абакан: Хаккнигиздат, 2011).

Ситуация с хакасским языком обеспокоила правительство Хакасии и ее общественность. Опираясь на приведенные автором монографии статистические данные, отражающие изменение языковой ситуации в республике за последние 30 лет в худшую сторону, правительство Хакасии разработало проект восстановления малочисленных заброшенных сел. Эта программа, безусловно, своевременна. Благоустройство, восстановление социальной инфраструктуры, создание рабочих мест приведут к улучшению жизни на селе и создадут благоприятные условия для возвращения домой молодежи, возрождения компактного проживания хакасов, а значит, и реанимации языка как естественного средства общения.

Министерства образования и науки, территориальной и национальной политики, культуры республики разработали планы по возвращению хакасского языка к полнокровной жизни. Их реализация началась с создания учебных пособий по хакасскому языку для воспитанников детских садов и для взрослых. На их основе проводились уроки по телевидению, на страницах газеты. (Для читателей “Хакасии” и сегодня даются уроки под рубрикой “Как это по-хакасски”, ведет их писатель Олег Шулбаев. — Прим. ред.) Предпринимались попытки обучения языку по дистанционным методикам.

Большую работу среди хакасской молодежи проводят отдельные энтузиасты, патриоты национальной культуры. Так,

З. А. Чаптыкова уже в течение нескольких лет под девизом “Материнский язык” проводит диспуты и соревнования на знание родного языка, председатель писательской организации Хакасии Л. В. Костякова — конкурсы школьников на лучшее сочинение. Всяческих похвал заслуживает работа по сохранению родного языка в хакасских студенческих землячествах в Красноярске, Новосибирске, Москве и других городах.

Однако, несмотря на то, что внимание к хакасскому языку и хакасской культуре как со стороны правительства республики, так и общественности в течение последних лет не ослабевает, остановить тенденцию перехода молодежи от хакасско-русского двуязычия к русскому одноязычию, как мне представляется, довольно сложно.

По уровню владения родным языком современных хакасов можно разделить на три группы. К первой группе относятся хакасы, которые им владеют в полной мере и постоянно пользуются его литературной формой в быту, на производстве, читают книги, пишут, используя функциональные стили, соответствующие жанру излагаемой информации. В первую очередь это писатели — мастера хакасского слова, учителя школ, преподаватели хакасских отделений колледжей и института филологии Хакасского государственного университета, филологи ХакНИИЯЛИ, артисты национальных театров, филармонии, работники хакасских СМИ. К этой группе относим также хакасов, представителей старшего поколения, родившихся и длительное время проживавших или поныне проживающих в своем аале и владеющих родным языком в его исконной форме. На них, главным образом, держится хакасский язык, от них зависит его сохранение и дальнейшее развитие.

Ко второй группе относятся хакасы, родившиеся в аалах, окончившие там школу, а затем вынужденные продолжить учебу в русскоязычных районных центрах, городах Хакасии, а также за ее пределами. Для них языком повседневного общения неизбежно стал русский язык. Сейчас ассимилированный хакасский язык у этой части хакасов представляет собой просторечие — смесь родного диалекта и обилия русских слов, неправомерно используемых вместо исконно хакасских, забытых говорящими. Но эта часть хакасов сохранила умение читать тексты на родном языке и понимать их основное содержание. При желании они могут восстановить свой родной язык без всякой посторонней помощи. Но им надо регулярно читать произведения художественной литературы, журналы, газеты, слушать радио и телевидение на хакасском языке, посещать в театрах хакасские спектакли, что позволит не только усовершенствовать свою речь на родном языке, но и расширить кругозор, повысить свою интеллектуальность и духовность.

К третьей группе отнесем хакасов, полностью утративших свой родной язык.

Желающим вернуть его в свою жизнь можно помочь только путем создания для них очагов бесплатного очного обучения в вечернее время. Такие центры можно создать в городах и районных центрах Хакасии, а также в селах Ширинского и Орджоникидзевского районов, где хакасский язык подвергся наибольшей ассимиляции.

Можно использовать опыт саяногорского центра “Айланыс” (“Возрождение”), на открытии которого мне вместе с коллегами удалось побывать, а затем в течение двух лет наблюдать за его работой. Этот центр создан по инициативе хакасской интеллигенции Саяногорска, в основном качинцев, не владеющих родным языком. Организационную работу взяла на себя врач-стоматолог качинка Н. Е. Тимонина.

К этой инициативе с пониманием отнеслось руководство САЗа. Оно выделило для центра помещение, оплатило работу учителя, изыскало средства для приобретения библиотеки и других нужд. В центре ““Айланыс” для всех желающих (не только хакасов) ведутся по вечерам уроки хакасского языка, изучаются история и культура народа.

В селах такие центры целесообразнее всего создавать при школах: в вечернее время они не так плотно заняты. Что касается финансовых средств, то они потребуются только для оплаты труда учителя.

Правда, на последующих этапах понадобятся учебники, словари и диски, особенно для взрослых, для которых хакасский язык почти как иностранный. Некоторые учебники уже написаны и изданы. Например, уже используется учебник хакасского языка для начинающих, разработанный Т.Н. Боргояковой. Преподаватели кафедры хакасской филологии И. Л. Кызласова, М. А. Медведева и В. А. Боргояков составили и опубликовали учебник “Изучаем хакасский язык” (2010 г.) для старшего поколения.

Однако этого мало. Необходимо разработать и издать учебные пособия и диски к ним (с озвученными текстами на хакасском языке), а также краткие хакасско-русский и русско-хакасский словари и разговорники, которые обучающиеся сами бы приобретали. Министерство образования и науки республики могло бы объявить конкурс на разработку учебной литературы или предоставить гранты. Есть образцы пособий по многим языкам России. Можно позаимствовать опыт.

Методическую подготовку работников для будущих центров возвращения родного языка хакасов можно осуществить силами специалистов кафедры хакасской филологии ХГУ имени Н.Ф. Катанова и кафедры национальных дисциплин Хакасского института развития образования и повышения квалификации на базе “Айланыс”.

Что касается людей, свободно владеющих хакасским языком, то их задача — пропагандировать чистоту устной формы литературного языка, не перегружая ее русскими словами. Они должны руководствоваться нормативным хакасско-русским словарем, изданным в 2006 году, чтобы не использовать в речи слова, не вошедшие в литературную форму языка (например, “хазах” вместо “орыс”, “тадар” вместо “хакас”), не увлекаться искусственным словотворчеством, калькированием.

Хакасам, хорошо владеющим своим диалектом, не нужны никакие курсы, им достаточно пойти в книжный магазин, в библиотеку и набрать по своему вкусу книги на хакасском языке и читать ежедневно по нескольку страниц. Поскольку сейчас в народе, особенно у молодежи, наблюдается снижение нравственности, культуры поведения в обществе, рекомендую читать книги, содержащие советы мудрых. Для начала можно прочитать “Обекелернiн чолларынча. Уклинча уучанын чоохтары” (“По пути предков. Рассказы бабушки Уклинчи”) Л.И. Чебодаевой, “Чалбарт хайанын чазыттары” (“Тайны горы Чалбарт”) А. Е. Султрекова, “Мудрые заветы предков” (О главных человеческих ценностях) В. М. Торосова.

Для всех хакасов сохранение родного языка затрудняется сужением сфер его использования, следовательно, отсутствием языковой среды, так как не с кем общаться на хакасском. И, кстати, так чаще всего многие объясняют свое незнание языка. При этом они почему-то забывают, что отсутствие языковой среды могут компенсировать книги. Это, считаю, самый верный путь к знаниям, интеллектуальному и духовному совершенствованию и одновременно спасению родного языка.

И прежде всего важно, чтобы нынешнее поколение хакасов понимало, что оно обязано передать язык своим детям. Он должен постоянно звучать в семье. Достаточно, чтобы хотя бы один из родителей или из старших детей разговаривал с младшими только на родном языке. Родители должны находить время для беседы с ребенком, не оставлять без ответа ни одного его вопроса. Диалог даст лучший эффект, если будет проходить в форме игры.

Начитанные дети, как правило, хорошо учатся в школе и без особых затруднений усваивают вузовскую программу. Необходимо помнить, что наибольшего успеха в возвращении родного языка в свою жизнь достигнет тот, кто в качестве собеседника будет использовать книгу. Читайте хакасских авторов — М. Кокова, Н. Доможакова, М. Кильчичакова, К. Нербышева, И. Костякова, Н. Тиникова, В. Шулбаеву, В. Татарову, А. Султрекова, Л. Костякову… Читайте классиков русской и зарубежной литературы, чьи произведения переведены на хакасский язык, — А. Пушкина, А. Чехова, И. Тургенева, Н. Гоголя, А. Гайдара, Ч. Айтматова, Л. Толстого, С. Михалкова, М. Твена, Д. Дефо (более 100 наименований). А такие книги, как “Приключения Тома Сойера”, “Золотой ключик, или Приключения Буратино”, “Приключения барона Мюнхгаузена”, вообще не должны пройти мимо наших детей!

Предлагаемые в данной статье конкретные пути сохранения хакасского языка соответствуют республиканским законам “О языках народов Республики Хакасия” и “Об образовании”, а также директивным документам правительства РХ.

Необходимо отметить, что проблема сохранения языков и культур малочисленных народов обострилась не только в России, но и в других странах Европы, Азии, а также иных континентов. Поэтому сохранением лингвистического и культурного разнообразия в мире занимаются международные организации, такие, как ООН, Совет Европы, ЮНЕСКО. Так, например, по инициативе Совета Европы составлена Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств, которая вступила в силу в 1998 году. Ее назначение — защита исторических языков меньшинств и содействие их развитию. В 2000 году в Хакасии состоялся большой семинар с участием представителей Совета Европы, правительств Хакасии, Тувы и других соседних республик по обсуждению текста Хартии.

Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) составила Красную книгу, в которую вошли языки меньшинств мира, подвергающихся угрозе исчезновения. В их число вошли 63 языка России, среди них — хакасский. (Более подробная информация — в монографии Т.Г. Боргояковой “Миноритарные языки: проблемы сохранения и развития” (Абакан, 2001 г.)

В заключение повторю: если бессмертие народа в его языке, то жизнь и расцвет языка зависит от уважения к нему его носителей.

Венедикт КАРПОВ,

доктор филологических наук,

профессор кафедры хакасской филологии ХГУ имени Н.Ф. Катанова

Абакан

Похожие записи