Сказал это Александр Пушкин, правда, по несколько иному поводу. Тем не менее имя (название) населённого пункта если не наше всё, то достаточно точная информация о… Но об этом расскажет специалист — он же главный редактор газеты «Хабар» Радион СУНЧУГАШЕВ.

— Радион Дмитриевич, пожалуйста, об истории вопроса и необходимости двуязычных табличек с названием населённого пункта. Вопрос об этом как о части программы по поддержке хакасского языка прозвучал и на прямой линии с главой республики Виктором Зиминым.— Реестром с названиями городов и сёл на хакасском языке мы стали заниматься в 2009 — 2012 годах. Почему «мы»? Я тогда работал в ХакНИИЯЛи и был председателем терминологической комиссии при министерстве образования и науки республики, которая функционирует и по сей день. На какое-то время работа над реестром в силу разных причин прервалась, но сегодня правительство Хакасии по настоянию Виктора Зимина вернулось к этой теме. И вот почему.Названия, хоть населённых пунктов, хоть улиц или учреждений, возникают не на пустом месте, а в определённый исторический период, в каких-то исторических реалиях. Соответственно, имена собственные несут информацию обо всём этом, включая информацию об особенностях территории, языка и культуры народа. Они как зеркало этой земли, а искажённое название можно уподобить кривому зеркалу. Архитектура и прочее — это одно, но лицо территории делает в гораздо большей степени язык, чем и отличается один национальный регион от другого. С другой стороны: наш народ и сам многое не знает, многое потеряно. Надо возвращать хакасские имена населённых пунктов — их суть, их истоки.

Списки национальных названий существовали в прошлом и позапрошлом веках: книги, включая церковные, переписи населения. Но имена из года в год, из века в век «переходят» — и что-то утрачивается. Так что пришлось вплотную заняться исследовательской языковедческой работой: сверкой, уточнениями, расширять перечень названий, что-то объяснять, что-то возрождать. Этот перечень прошёл экспертизу и в муниципальных образованиях — уточнить на местах. Уже готовый реестр (разработанный по поручению министерств образования и науки и национальной и территориальной политики Хакасии) дважды обсуждался ономастической комиссией при правительстве республики, где мне довелось его «защищать».

— А ведь хакасские названия появились раньше русских?— Прежде чем ответить на этот вопрос, уточню. (Пришлось столкнуться с тем, что некоторые просто не понимают суть двойных названий.) Хакасские имена ни в коей мере не отменяют русские. Названия должны быть обозначены параллельно: например, «Абакан» и рядом «Ағбан», «Аскиз» и «Асхыс». Русские наименования привычные, к тому же официально закреплены начиная от элементарных карт и заканчивая документами. Ну и хочу напомнить, что в республике два государственных языка.

Так вот, русские имена городов и сёл появились с первыми переселенцами. Примерно XIX — начало ХХ века: кто-то приезжал в Сибирь за хлебом и вольницей, кого-то пересылали с реформами (Столыпинской, например). Естественно, новички поселялись не на пустом месте, а поближе к коренному населению: обжитые места, тут река, тут гора, ягоды, грибы, охота. И названия, к примеру, Новотроицкое, Троицкое, Герасимовка, Новониколаевка — новообразования, появились позже, то есть многие сёла были вообще переименованы. Например, Трошкино, его хакасское название Чоохчыл аал. Чоохчыл — так называлась сопка, горочка, где народ собирался вечером: скотину высматривали, старики судачили о делах… Впоследствии название сопки стало именем населённого пункта. Ну а Трошкиным аал стал позже, уже не по географическому признаку, а потому, что здесь жили Трошкины, Коковы… Другой процесс — это образование административных территорий, когда исконные названия адаптируются русским языком, подчиняются его законам — те же Асхыс и Аскиз.

— Уместно напомнить, что исконные названия возникали не абы как…— Это касается принципов номинации: населённые пункты чаще всего назывались по имени реки, каким-то особенностям территории. Наверное, все обратили внимание, что у нас множество названий по рекам: Абакан, Аскиз, Тёя, Верх-Тёя и так далее. Например, Бей и Беек вообще очень много. «Пиизi» по законам русской фонетики переходит в «бею».

Возьмём Белый Яр: вроде бы новообразование, на самом деле — буквальный перевод с хакасского Хуба чар (название местности). Хуба — белый, белёсый, чар (яр) — это берег, почва. Могу добавить, что этот процесс называется транстопонимизацией.

— Ну и условно второе место в принципах номинации?
— Многие названия восходят к имени первого поселенца или к главе рода. Названия этих аалов у всех на слуху: Доможаков, Трояков, Кызласов и так далее. Глава рода — человек уважаемый, состоятельный, у него много детей и табуны скота. Вокруг него и формируется аал.

— Несколько слов и о практическом воплощении табличек с двумя названиями.
— Следует отметить, что хакасские названия населённых пунктов на дорожных знаках уже появляются в местах компактного проживания хакасов, там, где указано направление движения. Чтобы поместить двойные наименования при въезде-выезде возле городов и сёл, нужны, видимо, какие-то дополнительные денежные средства. Я думаю, коль скоро этот вопрос взял на контроль глава республики (включая помощь муниципалитетов), то такие таблички появятся.

— Осталось добавить, что тематическая страница «Акценты» будет публиковать хакасские названия населённых пунктов — просвещения и пользы для. Всегда интересно знать, «что в имени тебе моём».

Беседовала Татьяна ПОТАПОВА

Похожие записи