Родной язык — это не просто средство общения. Для каждого из народов России сохранение родного языка равнозначно сохранению своей национальной идентичности. И прекрасно, что в нашей республике эту проблему понимают и решают на самом высоком уровне. В 2013 году учебники по хакасскому языку для начальной школы первыми в России прошли экспертизу, позволяющую использовать их для обучения детей. Сегодня мы поговорим об этом с кандидатом педагогических наук, старшим научным сотрудником лаборатории методики обучения хакасскому языку и литературе Хакасского института развития образования и повышения квалификации, автором-составителем учебников хакасского языка Алефтиной БАЛГАЗИНОЙ.

— Алефтина Николаевна, расскажите о своих недавних работах.— В 2013 году изданы учебники «Букварь», «Хакасский язык» и «Литературное чтение» для 1 — 4-х классов, они успешно прошли экспертизу в Академии наук РФ, Российской академии образования в Москве, получили знак соответствия требованиям основных образовательных программ начального и среднего образования. При этом хакасские учебники в числе первых в многонациональной стране успешно прошли такую многоэтапную экспертизу, опередив даже Татарстан. Они были включены в перечень учебников, рекомендованных министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в образовательном процессе в 2013 — 2014 учебном году. И на данный момент они продолжают быть в федеральном перечне.В прошлом году подобную экспертизу прошли учебники «Хакасский язык» и «Хакасская литература» для 5-го и 9-го классов. У каждого из нас, кто причастен к разработке учебников и прохождению этой сложной экспертизы, есть моральное удовлетворение, что всё получилось.Я руководитель проекта по созданию «линии» литературного чтения в начальной школе. Учебники для 1-го и 2-го классов делала одна, а вот для 3-го и 4-го — в соавторстве с учителями-практиками, поддержавшими концепцию учебника. Это учителя Аскизского лицея-интерната Раиса Сагатаева и Маткетчинской начальной школы Бейского района Галина Чебодаева. А «Букварь» хакасского языка создавался в соавторстве с Надеждой Толмачёвой. Но при разработке своего «Букваря» мы взяли за основу «Букварь» предыдущего автора — Агнии Трояковой. Ведь «Букварь» — это сложная система, основанная на фонетике, поэтому мы учли удачные разработки автора. На данный момент готовятся электронные приложения к этим учебникам.Мне повезло с коллективом единомышленников: Надежда Толмачёва, Мария Арчимаева, Людмила Толмачёва, Надежда Мамышева, Светлана Тохтобина. Они все профессионалы своего дела, люди, с которыми мы вместе в работе и в творчестве. Поэтому хочется ещё больше делать, создавать. Мы же подняли себе высокую планку — первыми прошли экспертизу учебников, так громко о себе заявили, и опускать её не собираемся.В этом году наша кафедра занимается разработкой учебников по хакасскому языку и литературному чтению с 1-го по 9-й класс по программе «Хакасский язык как государственный язык».

— А вот интересно, отражается ли на семейной «обычной» жизни ваше призвание?

— Создание учебников — это любимое дело. Когда занимаешься их разработкой, нет ни отпусков, ни выходных, ни полноценного сна, порой и семья отходит на второй план. Хорошо, что у меня понимающие муж и сыновья.А разработкой учебников я занялась ещё в 1991 году. Это создание учебно-методических комплектов на хакасском языке. И первый комплект учебников, который я сделала самостоятельно, вышел в 1993 году. Он получил тогда очень хорошие отзывы. Кроме учебников по хакасскому языку были ещё разработаны методические комплекты. Сегодня в школах обучаются по учебнику «Моя Хакасия».Но время меняется, и учебники, и учебные пособия должны постоянно обновляться. Нельзя детей учить по книгам, написанным 15 — 20 лет назад. Ведь ученики стали совсем другими — изменилось мышление, восприятие и даже тип памяти. С ними необходимо работать по другим, инновационным учебникам. Начало работы над новыми учебниками хакасского языка началось ещё в 1999 году. И, надо отметить, написание учебников — достаточно тонкий процесс. Вначале необходимо увидеть идею, создать определённую концепцию и на её основе — программу. Потом, когда выстраивается структура, начинаешь искать тексты, которые должны быть высокохудожественными. Когда только начинала, то пришлось много искать, читать, экспериментировать, апробировать. Я изучила буквально все газеты, книги, журналы, альманахи, изданные на хакасском языке, выписывала тексты, отрывки из них. Сейчас работать ещё интереснее: много ресурсов, много информации. Есть возможность выбрать материал из произведений хакасских поэтов и писателей, авторов тюркоязычного мира… Есть тексты, которые необходимо перерабатывать, адаптировать, ведь объём для начальной школы должен быть небольшим, и тогда важно не потерять смысл произведения.Апробации учебников проходили на базе экспериментальных площадок нашей кафедры: это Аршановская школа Алтайского района, Бутрахтинская и Малоарбатская Таштыпского и Чарковская школа Усть-Абаканского района. Сейчас экспериментальные площадки перешли в ряд инновационных площадок.

— Сколько детей сегодня учится по вашим учебникам?

— По данным министерства образования и науки республики, в 2014 — 2015 учебном году в школах 6561 ребёнок-хакас изучал родной язык.

— Сегодня многие отмечают некий спад интереса к родному языку: дети перестают говорить, общаться, даже находясь в национальной языковой среде. Возможно, в нашу эпоху глобализации это объективный процесс?

— Ни для кого не секрет, что язык — хранитель культуры, традиций, национальной идентичности. И нельзя говорить о том, что хакасский язык якобы умирает. Ведь многие у нас хорошо и глубоко владеют языком, придерживаются культуры и традиций. Конечно, происходит некоторое нивелирование, процесс интеграции тоже нельзя скидывать со счетов. Есть тенденция к тому, что всё больше детей говорят на русском языке. И на это тоже есть объективные причины. Но вот что интересно: то поколение людей, которые в детстве не знали хакасского языка, сейчас, став взрослыми, начинают его изучать. Он стал очень востребованным.Лично я хочу сказать: владея хакасским языком, можно практически свободно общаться с казахами, татарами, тувинцами… Например, на одну из международных конференций приехал представитель Китая. Он свой доклад приготовил на английском языке. А когда увидел аудиторию, то вдруг стал говорить на своём родном языке: оказалось, что он китайский киргиз. И нам всё было понятно. После конференции мы с ним тесно общались. Присутствовала также делегация из Горного Алтая. Так вот, они беседовали с ним на алтайском, а я — на хакасском. И разговор состоялся — вполне можно было друг друга понять.

— Алефтина Николаевна, чтобы быть автором-составителем учебников на хакасском языке, нужно не только в совершенстве его знать, но и чувствовать, любить…

— Да, конечно… Я родилась в селе Казановка Аскизского района, в многодетной семье. У нас было девять детей. Дома разговаривали только на хакасском языке. Отец — Николай Викторович Саражаков — слыл замечательным рассказчиком. Помню, как вечерами собирались у нас в доме, и он ярко, образно рассказывал охотничьи байки, житейские истории, говорил и о политике… А я, забившись в уголок, чтобы не нашли да спать не отправили, слушала.Теперь понимаю, что умение рассказывать — это большой дар. Наверное, он от отца и мне передался. Умение рассказывать помогло потом и в преподавательской деятельности. (Я ведь и не думала, что стану автором-составителем учебников.) Ещё когда училась в Аскизской школе-пансионе, решила — буду учителем, никем себя больше в жизни не представляла. Так нравилось учить детей, а теперь вот помогаю учителям.Сегодня, когда мы собираемся с сёстрами, братьями, своими детьми, внуками, то общаемся только на хакасском языке, соблюдаем все обычаи, традиции. Всё то, что делалось в семье родителей, продолжается в наших семьях, потому что это естественное течение жизни. Ведь дети видят отношение взрослых к культуре, языку — и поступают точно так же.

Учим хакасский язык

Материал публикуется в рамках гранта по развитию науки в Хакасии.

Беседовала Ольга БАХМАН

Похожие записи