Сегодня — День защитника Отечества. По-хакасски это выражение будет звучать так: Пююн — Ада чирiбiс арачылагчызынын кюнi. На хакасском языке иногда вместо слов Ада чирiбiс (Отечество) пишут Чир-суубыс (Родина). Смысл, конечно, не меняется, но перевод должен быть точным. Ада чирiбiс — Земля отцов, то же самое, что и Отечество. Так что с праздником вас, дорогие товарищи! — Улюкюннен сiрернi, аарлыг аргыстар!

Многих, наверное, знобит от слова “товарищ” (аргыс). Но в армии не принято обращение “господин” (пиг), хотя, похоже, это слово пытаются навязать, даже через песню. А пока даже к генералу обращаются “товарищ”.

Сегодня поздравления в первую очередь получают участники Великой Отечественной войны (Илбек Ада чаа араласчылары), локальных войн (кизек чааларнын араласчылары), ветераны Вооруженных сил (Тирiглiг кюстернiн ветераннары), те, кто сейчас несет нелегкую армейскую службу (сагам аар службаны апарчатханнар), кто сейчас готовится к службе в армии (армияа парарга тимненчеткеннер).

И среди всех этих категорий людей есть женщины. Сколько у нас женщин в погонах! А врачи? Фельдшеры? Медсестры? Помнится, в студенческие годы наши девчонки посещали занятия по медицине и по окончании института получали военные билеты. Так что в праздник настоящих мужчин мы обязаны поздравить и многих милых женщин.

 Обозначения званий в хакасском языке нет, да и в русский язык они пришли из  немецкого, французского, латинского языков. Современных “русских” званий всего два: рядовой и полковник. А вот градация званий сержантов и лейтенантов на младших (кiчiг) и старших (улуг) в хакасском языке, как видите, есть.

Саму армию в хакасском языке называют по-разному: одни оставляют без изменения, другие называют сирiг.

До недавнего времени была Советская армия, стоявшая на страже Страны Советов. С 90-х годов прошлого века вместо слова “Совет” в хакасском языке стали употреблять слово “Ч?п”, например ?ркi Ч?п — Верховный Совет. Но нельзя перевести такие словосочетания, как “советский солдат”, “Советский Союз” — получится абсурд.

“Воин” по-хакасски — чаачы, слово образовано от слова чаа (война) + чы (аффикс профессии).

Военно-морской флот правильнее называть Талайда чааласчан флот (буквально: флот, воюющий на море), а Военно-воздушный — Клиде чааласчан флот (флот, воюющий в воздухе).

Синi iдёк улюкюннен, нанчы-хыгырыгчы! Надеюсь, понятно, что я написал?

Анымчох.

Олег ШУЛБАЕВ

Похожие записи